Это еще один восстановленный пост 2011 г с моего сайта, погубленного cloudflare
КОЕ-ЧТО ИЗ ИСЛАНДСКОГО ПЕРЕВОДА «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» ДЖ. ТОЛКИНА HRINGA-DRÓTTINS-SAGA eftir J.R.R. TOLKIEN
(Þorsteinn Thorarensen íslenskaði, Ljóðaþýðingar: Geir Kristjánsson), R-vík, 1993-
Вот очень складный исландский перевод песни Галадриэль, хотя и с некоторыми неточностями и добавлениями, выполненный Гейром Кристьянссоном. Сначала идет исландский текст, а в скобках дан английский исходник Толкина. (И другие поэмы оттуда же.)
Bd. I, c. 383 [cf. Ballantine books, 1973, I, p. 482]:
Ég söng um lauf, um lauf sem gull, slíkt lauf þá vaxa hlaut;
[I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:]
um vind ég söng, og vindur kom og villt í greinum þaut.
[Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.]
Fyrir handan sól og handan tungl var hafið löðurhvítt,
[Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,]
þar óx á ströndu Ilmaríns mitt undratréð svo frítt.
[And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.]
Og frítt það skein um Fimbulnótt í fræga Eldamar,
[Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,]
við Tíríonshallar mikla múr það meiður bestur var.
[In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.]
Og enn það grær með gullið lauf og greinist vítt hvert ár,
[There long the golden leaves have grown upon the branching years,]
á meðan hér við haf sem skilur, hníga álfatár.
[While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. ]
Ó, Lóríen! Hvort leggst hún að, hin langa vetrartíð:
[O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;]
nú falla blöð í breiða á og burt hún rennur stríð.
[The leaves are falling in the stream, the River flows away.]
Ó, Lóríen! Of lengi hef ég land þitt gista mátt
[O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore]
og ofið gullinn elanór í ennishlað mitt grátt.
[And in a fading crown have twined the golden elanor.]
En þó ég syngi um skriðgott skip, og skip hér kæmi eitt:
[But if of ships I now should sing, what ship would come to me,]
hvort gæti fley það flutt mig heim um firnahaf svo breitt?
[What ship would bear me ever back across so wide a Sea?]
Bd. II, bls. 64-65 (LotR, vol. II, p. 84-85)
Nú skal hér nefna
1)a [Learn now the lore-]
nöfn allrar skepnu;
1)b [of Living Creatures!]
fyrst hinar fjórar
2)a [First name the four,-]
frjálsbornu ættir:
2)b [the free peoples:]
Álfar munu elstir
3)a [Eldest of all,-]
allra þeirra;
3)b [the elf-children;]
Lagvirkir Dvergar,
4)a [Dwarf the delver,-]
dimma eiga sali;
4)b [dark are his houses;]
jarðbundnir Entur,
5)a [Ent the earthborn,-]
jafngamlir fjöllum;
5)b [old as mountains;]
dauðlegir Menn,
6)a [Man the mortal,-]
þeir er mari temja:
6)b [master of horses:]
Bjór veit ég byggja,
7)a [Beaver the builder,- ]
bukkur vel stekkur,
7)b [buck the leaper,]
björn vill bý elta,
8)a [Bear bee-hunter,-]
bráður er göltur,
8)b [boar the fighter;]
huglítill héri,
9)b [“hare is fearful”… ]
hungraður úlfur…
9)a [“Hound is hungry,” -]
Örn er á nípu,
10)a [Eagle in eyrie,-]
naut í haga,
10)b [ox in pasture, ]
hjörtur hornprúður,
11)a [Hart horn-crownéd;-]
haukur skjótastur,
11)b [hawk is swifttest,]
svanur hvítastur,
12)a [Swan the whitest,- ]
ormur kaldastur…
12)b [serpent coldest….]
Hálfvaxnir Hobbitar
13)a [Half-grown hobbits-]
í holum búa.
13)b [the hole-dwellers.]
Bd III, bls. 67-68, [LotR, vol. III, p. 92]
Frá Dunhörgi reið á dimmum morgni
[From dark Dunharrow in the dim morning]
Þengils sonur með föruneyti:
[with thane and captain rode Thengel’s son:]
Til Edóras kom, hinna öldnu sala
[to Edoras he came, the ancient halls]
Markverja hrausta, er myrkri skýlast;
[of the Mark-wardens mist-enshrouded;]
gullin var húsþekjan húmi sveipuð.
[golden timbers were in gloom mantled.]
Kvaddi hann frjálsborið fólk í ranni,
[Farewell he bade to his free people,]
hásæti, arin og helga staði,
[hearth and high-seat, and the hallowed places,]
Blótveislur hélt, áður bliknaði ljósið.
[where long he had feasted ere the light faded.]
Áfram hann reið og við ótta skildist,
[Forth rode the king, fear behind him,]
forlögum duldum fús að mæta;
[fate before him. Fealty kept he;]
efndi með sæmdum svardaga alla.
[oaths he had taken, all fulfilled them.]
Fram reið þar Þjóðan; fimm daga og nætur
[Forth rode Théoden. Five nights and days]
sóttu fram Jörlungar jafnan í austur,
[east and onward rode the Eorlingas]
um Foldir og Fenmörk og Firðskóga;
[through Folde and Fenmarch and the Firienwood,]
sex þúsund spjót voru send til liðs við
[six thousand spears to Sunlending,]
Mundborgu undir Mindúlínsfjalli;
[Mundburg the mighty under Mindolluin,]
sækonungsvígi við svalan straum,
[sea-king’s city in the South-kingdom ]
fjendum umsetið, eldi herjað.
[foe-beleaguered, fire-encircled.]
Ferð réðu nornir og náttmyrkrið tók þá,
[Doom drove them on. Darkness took them]
mann hvern og hest; þeirra hófadynur
[horse and horseman; hoofbeats afar]
sökk loks í þögn: sagnir það herma.
[sank into silence: so the songs tell us.]
Bd. III, bls. 225-226 [LotR, vol. III, p. 289]
Til sjávar! Þar máfarnir margraddað kliða,
[To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,]
þar vindarnir blása, þar brimöldur niða.
[The wind is blowing, and the white foam is flying.]
Í vestri, við sjónhring, er sólin að falla.
[West, west away, the round sun is falling.]
Grátt man ég hafskip, hvort heyrið þið kalla
[Grey ship, grey ship, do you hear them calling,]
frændur sem undan mér sigldu undir sólu?
[the voices of my people that have gone before me?]
Skiljast nú hlýt ég við skóga, er mig ólu;
[I will leave, I will leave the woods that bore me;]
farinn er dagur og fækkar brátt árum,
[For our days are ending and our years failing,]
einsleg mun ferð mín á úthafsins bárum.
[I will pass the wide waters lonely sailing.]
Þungar eru öldur sem að Ystu ströndum falla,
[Long are the waves on the Last Shore falling,]
fagrar eru raddir sem úr Fjarskanum kalla.
[Sweet are the voices in the Lost Isle calling.]
Eresseu – Álfabyggð mun enginn maður finna:
[In Eressёa, in Elvenhome that no man can discover,]
landið þar sem lauf ei fölnar, landið frænda minna.
[where the leaves fall not: land of my people for ever!]
Comments