top of page
Фото автораЛеонид Кораблев

КОЕ-ЧТО ИЗ ИСЛАНДСКОГО ПЕРЕВОДА«ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» ДЖ. ТОЛКИНА

Это еще один восстановленный пост 2011 г с моего сайта, погубленного cloudflare


КОЕ-ЧТО ИЗ ИСЛАНДСКОГО ПЕРЕВОДА «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» ДЖ. ТОЛКИНА HRINGA-DRÓTTINS-SAGA eftir J.R.R. TOLKIEN

(Þorsteinn Thorarensen íslenskaði, Ljóðaþýðingar: Geir Kristjánsson), R-vík, 1993-



Вот очень складный исландский перевод песни Галадриэль, хотя и с некоторыми неточностями и добавлениями, выполненный Гейром Кристьянссоном. Сначала идет исландский текст, а в скобках дан английский исходник Толкина. (И другие поэмы оттуда же.)



Bd. I, c. 383 [cf. Ballantine books, 1973, I, p. 482]:


Ég söng um lauf, um lauf sem gull, slíkt lauf þá vaxa hlaut;

[I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:]


um vind ég söng, og vindur kom og villt í greinum þaut.

[Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.]


Fyrir handan sól og handan tungl var hafið löðurhvítt,

[Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,]


þar óx á ströndu Ilmaríns mitt undratréð svo frítt.

[And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.]


Og frítt það skein um Fimbulnótt í fræga Eldamar,

[Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,]


við Tíríonshallar mikla múr það meiður bestur var.

[In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.]


Og enn það grær með gullið lauf og greinist vítt hvert ár,

[There long the golden leaves have grown upon the branching years,]


á meðan hér við haf sem skilur, hníga álfatár.

[While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. ]


Ó, Lóríen! Hvort leggst hún að, hin langa vetrartíð:

[O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;]


nú falla blöð í breiða á og burt hún rennur stríð.

[The leaves are falling in the stream, the River flows away.]


Ó, Lóríen! Of lengi hef ég land þitt gista mátt

[O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore]


og ofið gullinn elanór í ennishlað mitt grátt.

[And in a fading crown have twined the golden elanor.]


En þó ég syngi um skriðgott skip, og skip hér kæmi eitt:

[But if of ships I now should sing, what ship would come to me,]


hvort gæti fley það flutt mig heim um firnahaf svo breitt?

[What ship would bear me ever back across so wide a Sea?]



Bd. II, bls. 64-65 (LotR, vol. II, p. 84-85)


Nú skal hér nefna

1)a [Learn now the lore-]


nöfn allrar skepnu;

1)b [of Living Creatures!]


fyrst hinar fjórar

2)a [First name the four,-]


frjálsbornu ættir:

2)b [the free peoples:]


Álfar munu elstir

3)a [Eldest of all,-]


allra þeirra;

3)b [the elf-children;]


Lagvirkir Dvergar,

4)a [Dwarf the delver,-]


dimma eiga sali;

4)b [dark are his houses;]


jarðbundnir Entur,

5)a [Ent the earthborn,-]


jafngamlir fjöllum;

5)b [old as mountains;]


dauðlegir Menn,

6)a [Man the mortal,-]


þeir er mari temja:

6)b [master of horses:]


Bjór veit ég byggja,

7)a [Beaver the builder,- ]


bukkur vel stekkur,

7)b [buck the leaper,]


björn vill bý elta,

8)a [Bear bee-hunter,-]


bráður er göltur,

8)b [boar the fighter;]


huglítill héri,

9)b [“hare is fearful”… ]


hungraður úlfur…

9)a [“Hound is hungry,” -]


Örn er á nípu,

10)a [Eagle in eyrie,-]


naut í haga,

10)b [ox in pasture, ]


hjörtur hornprúður,

11)a [Hart horn-crownéd;-]


haukur skjótastur,

11)b [hawk is swifttest,]


svanur hvítastur,

12)a [Swan the whitest,- ]


ormur kaldastur…

12)b [serpent coldest….]


Hálfvaxnir Hobbitar

13)a [Half-grown hobbits-]


í holum búa.

13)b [the hole-dwellers.]



Bd III, bls. 67-68, [LotR, vol. III, p. 92]


Frá Dunhörgi reið á dimmum morgni

[From dark Dunharrow in the dim morning]


Þengils sonur með föruneyti:

[with thane and captain rode Thengel’s son:]


Til Edóras kom, hinna öldnu sala

[to Edoras he came, the ancient halls]


Markverja hrausta, er myrkri skýlast;

[of the Mark-wardens mist-enshrouded;]


gullin var húsþekjan húmi sveipuð.

[golden timbers were in gloom mantled.]


Kvaddi hann frjálsborið fólk í ranni,

[Farewell he bade to his free people,]


hásæti, arin og helga staði,

[hearth and high-seat, and the hallowed places,]


Blótveislur hélt, áður bliknaði ljósið.

[where long he had feasted ere the light faded.]


Áfram hann reið og við ótta skildist,

[Forth rode the king, fear behind him,]


forlögum duldum fús að mæta;

[fate before him. Fealty kept he;]


efndi með sæmdum svardaga alla.

[oaths he had taken, all fulfilled them.]


Fram reið þar Þjóðan; fimm daga og nætur

[Forth rode Théoden. Five nights and days]


sóttu fram Jörlungar jafnan í austur,

[east and onward rode the Eorlingas]


um Foldir og Fenmörk og Firðskóga;

[through Folde and Fenmarch and the Firienwood,]


sex þúsund spjót voru send til liðs við

[six thousand spears to Sunlending,]


Mundborgu undir Mindúlínsfjalli;

[Mundburg the mighty under Mindolluin,]


sækonungsvígi við svalan straum,

[sea-king’s city in the South-kingdom ]


fjendum umsetið, eldi herjað.

[foe-beleaguered, fire-encircled.]


Ferð réðu nornir og náttmyrkrið tók þá,

[Doom drove them on. Darkness took them]


mann hvern og hest; þeirra hófadynur

[horse and horseman; hoofbeats afar]


sökk loks í þögn: sagnir það herma.

[sank into silence: so the songs tell us.]


Bd. III, bls. 225-226 [LotR, vol. III, p. 289]


Til sjávar! Þar máfarnir margraddað kliða,

[To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,]


þar vindarnir blása, þar brimöldur niða.

[The wind is blowing, and the white foam is flying.]


Í vestri, við sjónhring, er sólin að falla.

[West, west away, the round sun is falling.]


Grátt man ég hafskip, hvort heyrið þið kalla

[Grey ship, grey ship, do you hear them calling,]


frændur sem undan mér sigldu undir sólu?

[the voices of my people that have gone before me?]


Skiljast nú hlýt ég við skóga, er mig ólu;

[I will leave, I will leave the woods that bore me;]


farinn er dagur og fækkar brátt árum,

[For our days are ending and our years failing,]


einsleg mun ferð mín á úthafsins bárum.

[I will pass the wide waters lonely sailing.]


Þungar eru öldur sem að Ystu ströndum falla,

[Long are the waves on the Last Shore falling,]


fagrar eru raddir sem úr Fjarskanum kalla.

[Sweet are the voices in the Lost Isle calling.]


Eresseu – Álfabyggð mun enginn maður finna:

[In Eressёa, in Elvenhome that no man can discover,]


landið þar sem lauf ei fölnar, landið frænda minna.

[where the leaves fall not: land of my people for ever!]




51 просмотр0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page