ПЕСНЬ ЛЬЮВЛИНГА (LJÚFLINGSLJÓÐ ИЛИ ПО-ДРУГОМУ LJÚFLINGSMÁL)

Пост обновлен 10 нояб. 2020 г.

Песнь льювлинга (Ljúflingsljóð или по-другому Ljúflingsmál)



Вот транскрипт самого древнего варианта исл. «Песни льювлинга» из исл. рукописи Nks 76 fol. («Gandreið», XVII в.): сс. 509-11 (ксерокс оной прислан мне в 2004 г. проф. Эйнаром Г. Пьетурссоном).


LIUFLINGS LIÓD.


Sofdu med Sæmdum

Sæll í Dúne

Sem vín á vide

Vindur í Skýe

Svanur á Báru

Már í Hólme

Þo<r>skur í Diúpe.

Kýr á Báse.

Kalfur í Garde.

Hiórtur á heide.

enn í hafe fiskar.

Mus under Steine.

Madkur í jórdu.

ormur í urdu.

hestur í haga.

Seid er á fludum.

enn á sunde Murta.

Biórn er á heide.

med breida hramma.

Vargur í *veide.

Vatn er í Kielldu.

All eri Eẏsú.

enn Maur í molldu.

Selar í Siá

og Sundfuglar

Fálkar í fióllum.

Fílar á Skógum.

Lión í leyne.

Lómb á lýnge.

Lauf ehr á lime

enn liós í lopte

Sofdu sæll og

Sigurgiefenn.


Vidar ehru Vatnsgótur.

Vindurenn tornæmastur.

Øled ehr annar madur.

Elldurenn videnn fidrar.

Sæt ehr sẏnda ást.

Svipul ehr Siáfar gióf.

Liett falla lostverk.

Laun kóma *sum seirna.


Это магическая колыбельная, которую произнес эльф-льювлинг, чтобы успокоить своего сына от смертной женщины. В ней присутствуют «симпатическая» магия (закон уподобления) и древняя германская аллитерация, и благие пожелания эльфа (ближе к концу). Сей текст взят из рукописи, составленной исл. пастором Йоуном Дада-соном (согласно традиции он был белым ведуном; подробней о нем см. «Колдовской полет. Руническая астрология» (2005г.): сс. 21-22, 25 (2016г.): сc. 22-24, 26, «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»: сс. 79-81, «Графическую магию исландцев» (2009г.): сс. 33, 46). Эта сравнительно небольшая колыбельная породила целый ряд последующих (более длинных по тексту) подражаний в Исландии (подробней см. «Книгу историй об эльфах» (2008г.: сc. 67-68; 2014г.: сс. 40-41), «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: сс. 63-66 и Йоун Самсонарсон «Ljóðmál» (2002 г.): сс. 113-14).


Я включил рассказ о появлении этой колыбельной в мою книгу «Из рассказов…», но в 1997 году я включил в свою книгу английский текст колыбельной, т. к. тогда не располагал каким-либо исландским оригиналом. Затем в 2001 г. мне посчастливилось обнаружить исландскую версию колыбельной в книге Йоуна Торкельс-сона («Om digtningen på Island»). По этому-то тексту я и сделал перевод, который был опубликован в 2003 г. в издательстве «София» (сс. 65-66).


Я постарался максимально точно передать в своем переводе исходную исл. аллитерацию (см. ниже). Также о значении термина «льювлинг» и, например, о значении термина «варг» см. мой «Древнегерманский мифологический словарь» (сс. 295-98, 86-89).


Речи льювлинга


Спи ты с честью

Счастливый (sæll) под одеялом

из гагачьего пуха

Как виноградная лоза на вино-древе,

Ветер в облаках,

Лебедь на волнах,

Чайка на острове,

Треска в пучине,

Телка в коровнике,

Теленок у кормушки,

Олень на озерах,

А в океане рыбы,

Мышь под камнем,

Малый червь в земле,

Змей меж валунов,

Лошадь на лугу,

Мальки на мелководье,

А форель у мыса,

Медведь на пустоши

С могучими лапами,

Варг во чащобе,

Вода в болоте,

Угорь на углях [или «на части лодки?»],

А грязь вместе с глиной,

Котики на катящихся волнах

И крикливые птицы,

Соколы в скалах,

Сумасброды в лесу,

Львы в логовах,

В лощине ягнята,

Лист на липе,

А свет на севере неба,

Спи ты счастливый (sæll)

И славой наделенный (sigur-gefinn).



Фото: факсимиле рукописи Nks 76 fol

Просмотров: 18Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все