top of page

Проф. Б. Чапмен, Эйнар Г. Пьетурссон, Вьестейн Оласон: О трудах Леонида Кораблева

Обновлено: 1 мар. 2023 г.



Письмо поддержки от американского профессора Брэндона Чапмена.


I am writing in support of Leonid Korablev as a highly accomplished and recognized researcher and author within the specialized academic fields of Icelandic folklore, runology, and Norse mythology. Leonid has a multi-decade long and extensive curriculum vita of consistent and disciplinary contributing archival research, collaborations, book and article publications, awards, and artwork creations within Russia and across Iceland and other parts of Europe that have garnered him well deserved attention and standing in these fields. Over the last two decades, he has authored dozens of books and articles in the Russian language on these subjects, some of which have been translated into English, Icelandic, and Swedish. Portions of his work include book reviews and translations of previously untranslated scripts for analysis and inclusion into the record of Icelandic folklore. His research and publications have resulted in him being interviewed for and appearing in multiple newspaper articles on Icelandic culture and folklore and he has also appeared on Icelandic National Television explaining the significance of these subjects.

Besides a robust work ethic and focus on these topics, Leonid is a self-starter. He taught himself Icelandic in order to initiate what became a long career in reading and analyzing historic Icelandic manuscripts. Researchers in Iceland have especially taken notice of his work as his books are housed at the National Library of Iceland. Regularly, he gives lectures and courses within Russia on his expertise areas, which has garnered a following of interested readers and helped popularize Icelandic and Norse mythology across the country. His research and publications are recognized and utilized well beyond Russia as well in the previously mentioned Iceland examples and also numerous post-Soviet nations such as Ukraine, Kazakhstan, Moldova, Latvia, Lithuania, and Estonia, along with other countries across Europe, Asia, North America, and the Pacific (e.g. Great Britain, Germany, France, Netherlands, Spain, Belgium, Italy, Sweden, Romania, Bulgaria, Turkey, Cyprus, Israel, Canada, the U.S., Australia). Such public and academic contributions have resulted in him being twice awarded and recognized by the Ambassador of Iceland to the Russian Federation. Additional awards of his include those from the Árni Magnússon Institute in Iceland for the promotion of Icelandic culture in Russia, the Gold Yesenin Medal and a diploma “For Faithful Service to Russian Literature”. Leonid is also a long time member of the Union of Russian Writers.

Leonid is an important and high-level contributor to the literature on Icelandic and Norse folklore, mythology, and runology. Given his long-standing and continued publications, archival research, and public service in these fields, I give him my full support in this application. He is an author of accomplishment that any nation should be willing to welcome and that will continue to provide crucial and lasting works in his fields of study.


Thank you for your attention to this matter,

Brandon M. Chapman, Ph.D.

Instructor and Department Chair of Anthropology and Sociology

Director of Global Studies

Rowan College at Burlington County

900 College Circle

Mt. Laurel, NJ 08054


********************************


Эйнар Гюднар Пьетурссон: Немного о научных трудах Леонида Кораблева


Начало моего знакомства с Леонидом Кораблевым было в июле 1997 года*[1996? г.] когда я получил от него письмо. Он отправил вопрос издательству «Язык и культура» и Ауртни Кр. Эйнарссон сослался на меня. Тема письма – Леонид хотел получить больше знаний о Йоуне Гвюдмундс-соне Ученом. Леонид сказал, что хочет написать биографию Йоуна Ученого, которая и увидела свет в 2009 году, и была переиздана в 2014 г. В том письме было много вопросов, и мое внимание привлекло то [обстоятельство], что Леонид спрашивал не просто о напечатанных книгах, но ссылался на рукописи работ Йоуна Ученого. Я ответил ему по-исландски, и с тех пор мы обменялись множеством писем, и я [также] послал ему немало моих собственных трудов и фотокопии с печатных книг и рукописей. Леонид издал много книг на русском языке об Исландии [о культуре и мифологии], которые он присылал мне.

10 августа 2008 г. Хьёрлейвюр Гухтормссон организовал конференцию о Йоуне Гвюдмундс-соне Ученом в Хьяльтастадюре. Леонид прочитал там доклад по-английски о знакомстве с Йоуном Ученым в России, и [этот доклад] опубликован в переводе на исландский язык в сборнике материалов конференции «По следам Йоуна Ученого» (2013), который издали Хьёрлейвюр и прочие. Там называет Леонид, среди прочего, работы самого Йоуна Ученого, которые тогда были напечатаны. И много Леонид написал сам позже… [В тот же сборник включена статья А. Бергмана о книгах Леонида о рунах, магии и Сокрытом народе…]


Сейчас приведу пример ценности/значения исследований Леонида. В моем издании «Эддические писания Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого» (1998 г.) есть и более поздний трактат «Встарь на древнесеверном языке прозывались руны нарезками и буквицами» (далее сокращение: «Нарезки»). По сути, это пояснения к «Песни Бринхильд» из «Саги о Вёльсунгах». Там [в «Нарезках»] есть отрывок, где утверждается что у Фимбультира было по десять пальцев на каждой руке («Eddurit»: т. II с. 101 и т. I 429). Этому больше нигде не было параллелей. В 2005 году Леонид опубликовал брошюру «Gandreið. Колдовской полет или руническая астрология». Там, среди прочего, изданы несколько глав из трактата XVII века «Gandreið» Йоуна Дада-сона на исландском языке, и текст взят из рукописи Nks 76, fol: с. 467. Там написано, что у Фимбультира было по десять пальцев на каждой руке, как и в [трактате] «Нарезки». Очевидно, что текст в рукописи «Gandreið» самостоятельный, не заимствованный из «Нарезок». Этот отрывок показывает, что надо исследовать исландские тексты XVII века, ибо [весьма] возможно, что тогда люди знали рукописи/произведения, которые ныне для нас утеряны и неизвестны.


Недавно в 2021* году [*2019 г.] вышло исправленное Леонидом издание книги на русском языке «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев». Это издание сильно дополнено по сравнению с первым изданием 2003 года. Там даны заклинания различного рода в поэтической форме и прозе, которые именуются заговорами. В 1989 году я написал статью «Заговоры» для VI тома серии «Исландская народная культура». Заговоры были собраны и упорядочены в соседних странах; и изданы целые их собрания, но этого до сих пор не сделано в Исландии. Не было проделано ни одного [серьезного] исторического исследования этой темы. Если возникнет нужда более тщательного исследования местных заговоров – совершенно необходимо пролистать эту книгу Леонида [то есть «Рунические заговоры… », 2-ое издание], ибо он старательно/трудолюбиво исследовал/разыскал много источников. Тексты [заговоров в книге «Рунические заговоры… »] также даны на исландском языке, и приведены ссылки на источники.


Как явствует из вышеизложенного у Леонида Кораблева есть «стремление к знанию и манускриптам», [если употреблять слова] профессора Йоуна Хельгасона, и методы его [Леонида Кораблева] работы выдерживают/отвечают научным требованиям.


Завершено 10 ноября сего 2022 года


Эйнар Г. Пьетурссон ------------------------ SVOLÍTIÐ UM FRÆÐASTÖRF LEONID KORABLEV

Upphaf kynna minna af Leonid Korablev var í júlí sumarið 1997 en þá fékk ég bréf frá honum. Hann hafði sent fyrirspurn til bókaforlagsins Mál og menning og Árni Kr. Einarsson hafði vísað á mig. Tilefni bréfsins var að Leonid vildi fá meiri vitneskju um Jón Guðmundsson lærða, en hann sagðist ætla að skrifa ævisögu hans sem kom út 2009 og aftur endurbætt 2014. Margar spurningar voru í bréfinu og vakti athygli mína að hann var ekki einungis að leita eftir prentuðum bókum heldur vísaði hann til handrita með verkum Jóns. Ég svaraði honum með bréfi á íslensku og síðan hafa mörg bréf farið milli okkar og hef ég sent honum ýmis rit eftir sjálfan mig, ljósrit úr prentuðum bókum og handritum. Hann hefur gefið út margar bækur á rússnesku um íslensk efni sem hann hefur sent mér.

Hinn 10. ágúst sumarið 2008 stóð Hjörleifur Guttormsson fyrir málþingi um Jón Guðmundsson lærða á Hjaltastað. Leonid flutti þar erindi á ensku um kynningu á Jóni lærða í Rússlandi og birtist það í íslenskri þýðingu í ráðstefnuritinu Í spor Jóns lærða 2013, sem Hjörleifur og fleiri stóðu að. Þar nefndi hann m. a. ritverk sín um Jón lærða sem þá voru út komin, en margt hefur hann skrifað síðan. Í sama riti er grein eftir Árna Bergmann um rit hans um rúnir, galdra og huldufólk. Einnig er þar rætt um Ísland og íslenskar bókmenntir í Rússlandi. Hér skal nefnt dæmi um gildi rannsókna hans. Í útgáfu minni á Edduritum Jóns Guðmundssonar lærða 1998 er seinna ritið Að fornu í þeirri gömlu norrænu kölluðust rúnir bæði ristingar og skrifelsi (stytt Ristingar). Að efni er það skýringar á Brynhildarljóðum í Völsunga sögu. Þar er klausa sem segir að Fimbultýr hefði haft tíu fingur á hvorri hendi (Einar G. Pétursson. Eddurit. II. 101 og I. 429). Fyrir þessu fundust hvergi neinar hliðstæður. Árið 2005 gaf Leonid út ritið Gandreið (The magic ride) or runic astrology. Þar eru m. a. nokkrir kaflar úr 17. aldar ritinu Gandreið eftir Jón Daðason á íslensku og er textinn eftir handritinu Nks. 76, fol. s. 467. Þar segir að Fimbultýr hafi haft tíu fingur á hvorri hendi eins og í Ristingum. Svo er að sjá að textinn í Gandreið sé sjálfstæður, ekki kominn úr Ristingum. Þessar klausur sýna að rannsaka verður texta frá 17. öld, því að þá er mögulegt að menn hafi þekkt rit sem nú eru glötuð og ókunn.

Nýlega, 2021, kom út endurbætt útgáfa frá hendi Leonid af bók á rússnesku The runic spells and apocryphal prayers of Icelanders. Bókin er mjög aukin frá fyrri útgáfu 2003. Þar eru ýmiss konar formálar í bundnu og óbundnu máli sem nefnast særingar. Árið 1989 skrifaði ég grein “Særingarˮ í VI. bindi af ritröðinni Íslensk þjóðmenning. Særingum hefur verið safnað skipulega í nálægum löndum og gefin hafa verið út heildarsöfn þeirra, en það hefur ekki verið enn gert hér á landi. Ekki var farið í neinar frumrannsóknir fyrir þessa grein. Ef farið yrði í frekari rannsóknir á særingum hérlendis er full þörf á að fletta þessari bók Leonid því að hann hefur greinilega leitað heimilda víða. Textar eru einnig á íslensku og vitnað til heimilda.


Sýnir að það sem hér hefur rakið að Leonid Korablev hefur “fýsn til fróðleiks og skriftaˮ, eins og Jón Helgason prófessor sagði, og vinnubrögð hans standast fræðilegar kröfur.


Lokið 10. Nóvember 2022


Einar G. Pétursson

*************************

Hello Leonid!


… Often you publish texts in Icelandic (and refer to Icelandic sources, which I, of course, understand). Often you work with the original MSS what few are doing here [in Iceland]. For example, I see in your new edition of “The Runic Spells and Apocryphal Prayers of Icelanders” many various [intriguing] references, which I must research, if I am able to re-print and enlarge my article [published in] 1989 about Icelandic incantations \spells\. Something has become clearer since… If I re-publish my article, I will thoroughly research your book “The Runic Spells and Apocryphal Prayers of Icelanders”. And I remember well that you found [the passage about] ten fingers of Fimbultýr in the MS “Gandreið” (“The Magic ride”), that [information] is in [the treatise on runes] “Ristingar” [written by Jón the learned] too, but other sources concerning it are unknown. I thought it was great, when you pointed this information out to me. And I’m going to mention you [your finding] in my edition of the MS “Tíðfordríf”...


Often I have sent you some materials… As is mentioned above it has given good results for Icelandic studies… Let me know [about more materials; to be sent], because often it gives good results that, which I am sending you.


Einar G. Pétursson, Professor, Doctor of Philology (the Arnamagnæann Institute), Iceland 31.10.2022


(translation by L. Korablev)

********************************************************

Sæll veri Leonid!


Ég veit ekki hvað segja skal í bréfi til þín. Ég segi eins og samtímamenn Jóns lærða sögðu á 17. öld: „Ég vona þessar línur hitti þig í góðu líkamlegu og andlegu tilstandi.“ Oft hefur verið minni þörf en nú fyrir slíkar óskir til þín.


Ég hef séð bréf þitt á facebook og í það minnsta er gott að vera kominn úr Rússlandi...


... en oft birtir þú texta á íslensku og ert með tilvísanir í íslenskar heimildir sem ég vitanlega skil. Þú ferð oft í frumheimildir sem of fáir gera hérlendis. Ég sé t. d. í seinni útgáfu á bók þinni, The runic spells and apocryphal prayers of Icelanders, að þar vísar þú í ýmislegt sem ég yrði að skoða ef ég færi að endurskoða og auka ritsmíð mína frá 1989 um særingar. Ýmislegt hefur mér orðið ljósara síðan og komið í leitirnar. Ef af endurskoðun minni yrði verð ég að skoða vel The runic spells. Ekki má gleyma því að þú rakst á tíu fingur Fimbultýs í Gandreið sem og er í Ristingum og ekki eru aðrar heimildir kunnar um. Mér fannst mjög gott hjá þegar þú bentir á þetta og mun ég geta þess í útgáfu Tíðfordrífs...


Oft hef ég sent þér eitt og annað í venjulegum pósti og á seinni árum einnig rafrænt. Eins og kemur fram hér að framan hefur það orðið fræðunum nokkuð arðbært. Hefur þú beðið mig um eitthvað sem ég svikist um að senda þér? Ef svo er láttu mig vita, því að oft verður arðbært sem ég sendi þér.


Gott væri að heyra frá þér hvernig málin standa. Hafðu það ætíð sem best!

Þinn

Einar G. Pétursson

********************************************************

Leonid Korablev er rússneskur ríkisborgari sem hefur séð sig tilneyddan að yfirgefa ættjörð sína… og dvelst nú í Tyrklandi við erfiðar aðstæður… Leonid hefur komið nokkrum sinnum til Íslands á undaförnum hálfum öðrum áratug og kynni okkar hafa varað jafnlengi. Hann hafði áður en hann kom hingað fyrst kennt sér að lesa og skilja íslensku vegna áhuga síns á íslenskum þjóðfraeðum og hann hefur notað heimsóknir sínar til að kynnast landi og þjóð og kynna sér frumheimildir í íslenskum bóka- og handritasöfnum. Hann hefur birt á prenti fjölda rita á rússnesku um íslenska þjóðtrú, álfatrú og forna goðafræði. Um langt skeið hefur aðalatvinna hans auk þessara ritstarfa verið að halda námskeið og fyrirlestra um íslenska þjóðtrú í Moskvu. Heitasta ósk hans nú er að komast til Íslands og leita hér alþjóðlegrar verndar…


Vésteinn Ólason fyrrum forstöðumaður Stofnuna Árna Magnússonar 26.10.2022

*********************************************************


Leonid Korablev is a citizen of Russia \who has felt compelled to leave his country\… Mr. Korablev is at the moment staying in Turkey… Mr. Korablev has visited Iceland repeatedly during the last fifteen years, and my acquaintance with him has lasted during that period. Before Mr. Korablev visited Iceland for the first time he had taught himself to read and understand Icelandic because of his interest in Icelandic folk traditions, and he has used his time here to get acquainted with the country and its people and to study books and manuscripts in our libraries. Mr. Korablev has published many books and booklets in Russian about Icelandic folklore, belief in elves and magic and about Norse mythology. For many years his main occupation alongside writing has been to give courses and lectures in Moscow about Icelandic folk beliefs. \He now has a strong desire to move from… Turkey and get…\


Vésteinn Ólason, former Director of the Arnamagnæann Institute, 26.10.2022




Недавние посты

Смотреть все

RUNAREIDSLA

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page