Воронова ворожба Водана
Обновлено: 8 нояб. 2020 г.
Перевод Леонида Кораблева
сентябрь 2014

1. Всеотец<1> действует, Понимают эльфы, Знают ваны, Указуют норны, Плодят* великанши, Люди страдают, Предвкушают турсы, Томятся* валькирии. 2. Асы замысел Целый удумали, Непредсказуемые спутали Тайные руны. Одрерир должен Урд (судьбу) сторожить, Не мог уберечь [её] Большую часть Торри* \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\ 3. [Его] смелость исчезла, Прочих искал, Ожидал народ Вред, если [он] промедлит, Мысли Траина – Тяжелый сон, Даин – тёмный Видит сон. 4. Хватит о двергах. Бледнеют миры, Вниз, во мрак Гиннунга, [они] погружаются; Часто Алсвид* (солнце?) \*Вариант: Один?\ Сверху падает, Часто павших Опять собирает. 5. Ни земля, ни солнце Не пребудут вечно, Воздух с ядом Течь потоком станет; В славном сокроется Источнике Мимира Мудрый некий; Понимаете ль вы или нет? 6. Задержалась в долинах Пытливая диса, С Иггдрасиля вниз, С ясеня, рухнула, Из рода эльфов. Идунн [её] звали Старшие дети Ивальда, младшую. 7. Она страдала, Что вниз упала, Под ветвью жесткого Древа была; Привыкшая к лучшему, Меньше всего Ей по сердцу Гостить у сына Нёрви (ночи). 8. Боги победы (асы) видят – Горюет Нанна (женщина) У капища конского (= у Иггдрасиля); Послали шкуру варга<2> [ей], Она облачилась, Сменила нрав, Играла с горестью, Оборотилась в другую. 9. Выбрал Видрир (Один) Хранителя Биврёста (Хеймдалля), Чтоб у «косяка солнца Гьёлль» (женщины) новости выспросить, Знала ль она О мире хоть что-то; Браги и Лопт (Локи) Исполнились страха. 10. Заклинания пели, На посохах-«гандрах» скакали<3>, Рёгнир (Один) и боги<4>, К крыше* мира; \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\ Слушал Один На троне Хлидскьяльв, Молвил, что Далёки пути. 11. Спросил мудрый У подательницы мёда (женщины) О предках* богов<5> \*Вариант: «потомках».\ И об их путях, О Хлирнира (неба), Хель И мира, если знает Сезоне*, жизни \*Вариант: «времени смерти»?\ И о конце. 12. Не молвила [она], Не обронила слов Для «жадных» (?), Не поведала о веселье; Слезы источались Из [её] «щитов черепа» (глаз), «Плащи энергии» (веки) Опять покраснели. 13. Также явился с востока Из Эливагара Шип из *жнивья Инеистого турса<6>, Коим уязвляет народ Весь Даин В славном Среднеземье Каждую ночь. 14. Деянья замедлились, Руки поникли, Оцепененье парит Над мечом белого аса (над головой?), Течёт безразличье По «ветру тролльши» (в разуме)<7>, Сие убаюкивает в;лнами Целую область. 15. Йоурун казалась Богам удрученной, Исполненной горестью, Когда не смогли добиться ответа, Еще больше *старались, Столкнувшись с *отказом, Хотя еще меньше Помогли уговоры. 16. Отправился начавший Вопросы в путь, Хранитель Гьяллархорна Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль), *Родича Нали (Локи) Взял с собою; Скальд *Гримнира (Браги) Охранял женщину. 17. Чертога Вингольв достигли Видара (Одина?) таны*, \*Т. е. «люди».\ Родичами Форньёта (ветрами)<8> Туда принесенные; Внутрь направились, Асов приветствовали, Тот час у Ужасного (Одина) На празднике эля. 18. Здоровья Тиру Повешенных (Одину)<9>, Наисчастливейшему из асов На троне пиршеством Правящему [они] пожелали Блаженства на празднике, Божествам сидящим Всегда с Иггьюнгом (Одином) Наслажденья вкушать. 19. По скамьям рассаженный По веленью Бёльверка (Одина), Сонм богов Насытился (плотью вепря) Сехримнира; Скёгуль (валькирия) на подносы Из чана Хникара (Одина) Разливала мёд В рога поминальные. 20. О многом спрашивали Во время ужина Хеймдалля высшие боги, «Священные»<10> (?) [спрашивали] у Локи, Прорицанье или мудрые речи Молвила ль женщина, После средины дня, Пока не *смеркалось [еще]. 21. Плохо сказали [они] Прошло их Поручение, совершенно Бесславно; Исхитриться сложно, Получить у девы Хоть как-то Какой-то ответ. 22. Отвечает Оми (Один), [Ему] все внимали: «Используем ночь Для новых советов, Пусть до утра думает Каждый, кто хочет Что-то измыслить Для славы асов». 23. Большими шагами бежала Мать Ринд И отец Фенрира (Локи) Едва уставший, Покинули пир; Боги прощались С Хроптом (Одином) и Фригг, Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью). 24. Родич Деллинга (день) Коня гнал вперед, Искусно убранного *Камнями драгоценными; Сияла грива Сего жеребца над Миром людей – «Игрушку Двалина» (солнце) вёз Скакун в колеснице. 25. Внутрь* земли \*Вариант: «на север»(?).\ Необъятной<11>, Под самый дальний корень Главного древа (Иггдрасиль) Ушли на покой Великанши и турсы, Трупы, карлики-дверги И тёмные эльфы<12>. 26. Пробудились боги, «Диск эльфов»<13> (солнце) взошёл, На север в Нифльхейм Ньола (темнота: ночь) удалилась; Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн) Сын Ульврун (Хеймдалль) Трубить - правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга)<14>… Примечания Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое. Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Odins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям. После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Petursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Voluspa») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»). Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjolmodur» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarimur». Само название «Hrafnagaldr Odins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» - «Forspjallsljod», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»). <1> «Всеотец» = Один Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjolmodur» - см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «; spor Jons laerda»: сс. 243-245): 1. Изучали люди древнюю речь, Исследовали [её] мастера давным-давно, Вёльва воли и мудрая норна, В равновесии всё пребывает мудро. 2. Изначально повествуют, что Удалился народ от курганов (horgum) – Дух понимания даровал Создатель Существам мира многим. 3. Эльфам (;lfum) могучим и народу дис (disa), Роду карликов-двергов и духам (ondum); По земле и небу они торопятся споро С большой опасностью на посохах-«гандрах» (a gondum)... 21. Указуют норны, прорицают ваны, Понимают мудрые эльфы (alfar), У турсов нет алчности, когда Не получают они вожделенного. 22. Род ванов ведает, а вёльвы видят, Указуют словами; Бонды (люди) обрели знание, Дивным его полагали давным-давно… <2> Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» - это вариант выражения «skipta homum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ala flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.). <3> Исландское «ridu gondum»: «скакали (летали) на посохах-«гандрах». О древнескандинавской традиции езды на магических посохах «гандрах» см. мои книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Графическая магия исландцев», «14 чародейских руно-рядов Исландии», «Рунические заговоры…», «Серая Кожа…», «Колдовской полет» (ср. поэму Йоуна Ученого «Gamla taska» выше). <4> Древнескандинавское «regin»: «боги». Подробней см. брошюру «Старший футарк. Руническая мифология»: сc. 40-41; ср. «Рунические заговоры»: с. 173. <5> Древнескандинавское «banda» = «godin, bond»: «боги, как путы (мира)» (см. «Рунические заговоры»: с. 115), ср. regin выше; «vebond»: «(судебная) ограда богов» упоминается в «Саге об Эгилле» и пр. <6> Исландское «thorn af thurs»: «шип турса». В данном случае, видимо, речь идет о «svefnthorn»: «шипе сна»: в поэзии выражение «уязвить шипом сна» (исл. stinga svefnthorn) означало погрузить кого-либо в сон» (очень редко – «убить»); в поздней исл. традиции сохранились магические знаки svefnthornir, с помощью которых людей погружали в беспробудный сон. Подробней см. книги «Графическая магия исландцев», «Рунология…», «Серая Кожа». <7> Древнеисландское glyggvi rygjar (?) «ветер тролльши». Это выражение встречается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлу-сона и там поясняется, что «мысль – это ветер тролльши». В данном случае, видимо, мы имеем дело с отголосками традиции «сэйд»-волшбы, когда практикующие ее ведьмы могли на расстоянии влиять (мыслью и своим образом) на людей. <8> Древнеисландское «Fornjots sefum»: «родичи великана Форньёта». Имя этого великана сохранилось также в англосаксонских лечебниках/травниках в названии растения Forneotes folme «рука великана Форньёта» (см. книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник»: сс. 83, 190). В одной гренландской висе также «ветры» описываются как «сыновья великана Форньёта». Больше об этом персонаже древнегерманской мифологии мы ничего не знаем (ср. мою видео-лекцию о рунах N2а). <9> Древнеисландское «Hanga-tyr»: «Тир Повешенных», т. е. Один. Об этой традиции см. «Круг Земной» («Сагу об Инглингах») Снорри Стурлу-сона, древнеанглийскую поэму «Беовульф» (комментарий к ней Дж. Толкина в изд. «Древнеанглийский «Исход»), поэму оркнейского епископа и книгу Халльдора Лакснеса «Исландский колокол». Когда люди сидели под повешенными они, кроме обретения дара прорицания, как верили, обретали дар поэзии (Одина). См. книгу «Йоун Книжник-Чародей», эпиграф к эпизоду седьмому. <10> Древнескандинавское «horgar»: «капища (часто под открытым небом)», см. «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…» (неизданная версия). Здесь А. Лассен, исходя из контекста, толкует «horgar» как «священные созданья» в отношении «асов». <11> Древнеисландское «jormungrundr» = древнеанглийское «eormengrund». Имеется в виду вся обитаемая земля древнегерманской мифологии, окруженная океаном garsecg (древнеанглийское) и Ётунхеймом («Миром великанов») (ср. Дж. Толкин «Беовульф», сc. 18, 60). <12> Здесь приводится список существ, отправляющихся под землю (на север) при восходе солнца, ибо, как верили, большинство из них обращалось в камни, если на них попадал луч света. Здесь особо подчеркивается, что под землю уходят «тёмные эльфы». О них самих в древнеисландской литературе сохранилось мало сведений (см. «Младшая Эдда», «Рыцарские саги» и «Саги о древних временах»). «Трупы и карлики-дверги» в подобной связке упоминаются также в «Римах клерка». О схожих списках-перечнях (thulur) мифологических существ в древнегерманских заговорах см. «Рунические заговоры…»: сс. 178-183, «Рунологию…», «Англосаксонскую магию», «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Книгу историй об эльфах», «Йоун Книжник-Чародей», «Графическую магию исландцев». <13> Древнеисландское «alfrodull»: «диск эльфов», т. е. «солнце». Подробней см. статью «Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они (востаки) называли» эльфов» на моем сайте. <14> «Правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга: А. Лассен считает, что Химинбьёрг значит «защита небес» или «то, что спасает небеса»)», т. е. Хеймдалль. Согласно древнеисландской традиции, у него было девять матерей (см. «Исландский магический футорк»: с. 37, «Серая Кожа» (2 изд.): с. 130).
Рисунок Леонида Кораблева.