top of page

Воронова ворожба Водана

Обновлено: 8 нояб. 2020 г.

Перевод Леонида Кораблева

сентябрь 2014





1.          Всеотец<1> действует,              Понимают эльфы,              Знают ваны,              Указуют норны,              Плодят* великанши,              Люди страдают,              Предвкушают турсы,              Томятся* валькирии. 2.         Асы замысел             Целый удумали,             Непредсказуемые спутали             Тайные руны.             Одрерир должен             Урд (судьбу) сторожить,             Не мог уберечь [её]             Большую часть Торри*    \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\ 3.         [Его] смелость исчезла,             Прочих искал,             Ожидал народ             Вред, если [он] промедлит,             Мысли Траина –             Тяжелый сон,             Даин – тёмный             Видит сон. 4.         Хватит о двергах.             Бледнеют миры,             Вниз, во мрак             Гиннунга, [они] погружаются;             Часто Алсвид* (солнце?)   \*Вариант: Один?\             Сверху падает,             Часто павших             Опять собирает. 5.         Ни земля, ни солнце             Не пребудут вечно,             Воздух с ядом             Течь потоком станет;             В славном сокроется             Источнике Мимира             Мудрый некий;             Понимаете ль вы или нет? 6.         Задержалась в долинах             Пытливая диса,             С Иггдрасиля вниз,             С ясеня, рухнула,             Из рода эльфов.             Идунн [её] звали             Старшие дети             Ивальда, младшую. 7.         Она страдала,             Что вниз упала,             Под ветвью жесткого             Древа была;             Привыкшая к лучшему,             Меньше всего             Ей по сердцу             Гостить у сына Нёрви (ночи). 8.         Боги победы (асы) видят –             Горюет Нанна (женщина)             У капища конского (= у Иггдрасиля);             Послали шкуру варга<2> [ей],             Она облачилась,             Сменила нрав,             Играла с горестью,             Оборотилась в другую. 9.        Выбрал Видрир (Один)            Хранителя Биврёста (Хеймдалля),            Чтоб у «косяка солнца            Гьёлль» (женщины) новости выспросить,            Знала ль она            О мире хоть что-то;            Браги и Лопт (Локи)            Исполнились страха. 10.      Заклинания пели,            На посохах-«гандрах» скакали<3>,            Рёгнир (Один) и боги<4>,            К крыше* мира;  \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\            Слушал Один            На троне Хлидскьяльв,            Молвил, что            Далёки пути. 11.      Спросил мудрый            У подательницы мёда (женщины)            О предках* богов<5>   \*Вариант: «потомках».\            И об их путях,            О Хлирнира (неба), Хель            И мира, если знает            Сезоне*, жизни     \*Вариант: «времени смерти»?\            И о конце. 12.      Не молвила [она],            Не обронила слов            Для «жадных» (?),            Не поведала о веселье;            Слезы источались            Из [её] «щитов черепа» (глаз),           «Плащи энергии» (веки)           Опять покраснели. 13.     Также явился с востока           Из Эливагара           Шип из *жнивья           Инеистого турса<6>,           Коим уязвляет народ           Весь Даин           В славном Среднеземье           Каждую ночь. 14.     Деянья замедлились,           Руки поникли,           Оцепененье парит           Над мечом белого аса (над головой?),           Течёт безразличье           По «ветру тролльши» (в разуме)<7>,           Сие убаюкивает в;лнами           Целую область. 15.     Йоурун казалась           Богам удрученной,           Исполненной горестью,           Когда не смогли добиться ответа,           Еще больше *старались,           Столкнувшись с *отказом,           Хотя еще меньше           Помогли уговоры. 16.     Отправился начавший           Вопросы в путь,           Хранитель Гьяллархорна           Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль),           *Родича Нали (Локи)           Взял с собою;           Скальд *Гримнира (Браги)           Охранял женщину. 17.     Чертога Вингольв достигли           Видара (Одина?) таны*,    \*Т. е. «люди».\           Родичами Форньёта (ветрами)<8>           Туда принесенные;           Внутрь направились,           Асов приветствовали,           Тот час у Ужасного (Одина)           На празднике эля. 18.     Здоровья Тиру Повешенных (Одину)<9>,           Наисчастливейшему из асов           На троне пиршеством           Правящему [они] пожелали           Блаженства на празднике,           Божествам сидящим           Всегда с Иггьюнгом (Одином)           Наслажденья вкушать. 19.     По скамьям рассаженный           По веленью Бёльверка (Одина),           Сонм богов           Насытился (плотью вепря) Сехримнира;           Скёгуль (валькирия) на подносы           Из чана Хникара (Одина)           Разливала мёд           В рога поминальные. 20.     О многом спрашивали           Во время ужина           Хеймдалля высшие боги,           «Священные»<10> (?) [спрашивали] у Локи,           Прорицанье или мудрые речи           Молвила ль женщина,           После средины дня,           Пока не *смеркалось [еще]. 21.     Плохо сказали [они]           Прошло их           Поручение, совершенно           Бесславно;           Исхитриться сложно,           Получить у девы           Хоть как-то           Какой-то ответ. 22.     Отвечает Оми (Один),           [Ему] все внимали:           «Используем ночь           Для новых советов,           Пусть до утра думает           Каждый, кто хочет           Что-то измыслить           Для славы асов». 23.     Большими шагами бежала           Мать Ринд           И отец Фенрира (Локи)           Едва уставший,           Покинули пир;           Боги прощались           С Хроптом (Одином) и Фригг,           Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью). 24.     Родич Деллинга (день)           Коня гнал вперед,           Искусно убранного           *Камнями драгоценными;           Сияла грива           Сего жеребца над Миром людей –           «Игрушку Двалина» (солнце) вёз           Скакун в колеснице. 25.     Внутрь* земли  \*Вариант: «на север»(?).\           Необъятной<11>,           Под самый дальний корень           Главного древа (Иггдрасиль)           Ушли на покой           Великанши и турсы,           Трупы, карлики-дверги           И тёмные эльфы<12>. 26.     Пробудились боги,           «Диск эльфов»<13> (солнце) взошёл,           На север в Нифльхейм           Ньола (темнота: ночь) удалилась;           Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн)           Сын Ульврун (Хеймдалль)           Трубить - правитель           Небесной Твердыни (Химинбьёрга)<14>… Примечания Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое. Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Odins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям. После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Petursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Voluspa») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»). Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjolmodur» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarimur».  Само название «Hrafnagaldr Odins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» - «Forspjallsljod», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»). <1> «Всеотец» = Один Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjolmodur» - см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «; spor Jons laerda»: сс. 243-245): 1.    Изучали люди древнюю речь,        Исследовали [её] мастера давным-давно,        Вёльва воли и мудрая норна,        В равновесии всё пребывает мудро. 2.    Изначально повествуют, что        Удалился народ от курганов (horgum) –        Дух понимания даровал Создатель        Существам мира многим. 3.    Эльфам (;lfum) могучим и народу дис (disa),        Роду карликов-двергов и духам (ondum);        По земле и небу они торопятся споро        С большой опасностью на посохах-«гандрах» (a gondum)... 21.   Указуют норны, прорицают ваны,         Понимают мудрые эльфы (alfar),         У турсов нет алчности, когда         Не получают они вожделенного. 22.   Род ванов ведает, а вёльвы видят,         Указуют словами;         Бонды (люди) обрели знание,         Дивным его полагали давным-давно… <2> Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» - это вариант выражения «skipta homum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ala flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.). <3> Исландское «ridu gondum»: «скакали (летали) на посохах-«гандрах». О древнескандинавской традиции езды на магических посохах «гандрах» см. мои книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Графическая магия исландцев», «14 чародейских руно-рядов Исландии», «Рунические заговоры…», «Серая Кожа…», «Колдовской полет» (ср. поэму Йоуна Ученого «Gamla taska» выше). <4> Древнескандинавское «regin»: «боги». Подробней см. брошюру «Старший футарк. Руническая мифология»: сc. 40-41; ср. «Рунические заговоры»: с. 173.  <5> Древнескандинавское «banda» = «godin, bond»: «боги, как путы (мира)» (см. «Рунические заговоры»: с. 115), ср. regin выше; «vebond»: «(судебная) ограда богов» упоминается в «Саге об Эгилле» и пр. <6> Исландское «thorn af thurs»: «шип турса». В данном случае, видимо, речь идет о «svefnthorn»: «шипе сна»: в поэзии выражение «уязвить шипом сна» (исл. stinga svefnthorn) означало погрузить  кого-либо в сон» (очень редко – «убить»); в поздней исл. традиции сохранились магические знаки svefnthornir, с помощью которых людей погружали в беспробудный сон. Подробней см. книги «Графическая магия исландцев», «Рунология…», «Серая Кожа». <7> Древнеисландское glyggvi rygjar (?) «ветер тролльши». Это выражение встречается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлу-сона и там поясняется, что «мысль – это ветер тролльши». В данном случае, видимо, мы имеем дело с отголосками традиции «сэйд»-волшбы, когда практикующие ее ведьмы могли на расстоянии влиять (мыслью и своим образом) на людей. <8> Древнеисландское «Fornjots sefum»: «родичи великана Форньёта». Имя этого великана сохранилось также в англосаксонских лечебниках/травниках в названии растения Forneotes folme «рука великана Форньёта» (см. книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник»: сс. 83, 190). В одной гренландской висе также «ветры» описываются как «сыновья великана Форньёта». Больше об этом персонаже древнегерманской мифологии мы ничего не знаем (ср. мою видео-лекцию о рунах N2а). <9> Древнеисландское «Hanga-tyr»: «Тир Повешенных», т. е. Один. Об этой традиции см. «Круг Земной» («Сагу об Инглингах») Снорри Стурлу-сона, древнеанглийскую поэму «Беовульф» (комментарий к ней Дж. Толкина в изд. «Древнеанглийский «Исход»), поэму оркнейского епископа и книгу Халльдора Лакснеса «Исландский колокол». Когда люди сидели под повешенными они, кроме обретения дара прорицания, как верили, обретали дар поэзии (Одина). См. книгу «Йоун Книжник-Чародей», эпиграф к эпизоду седьмому. <10> Древнескандинавское «horgar»: «капища (часто под открытым небом)», см. «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…» (неизданная версия). Здесь А. Лассен, исходя из контекста, толкует «horgar» как «священные созданья» в отношении «асов». <11> Древнеисландское «jormungrundr» = древнеанглийское «eormengrund». Имеется в виду вся обитаемая земля древнегерманской мифологии, окруженная океаном garsecg (древнеанглийское) и Ётунхеймом («Миром великанов») (ср. Дж. Толкин «Беовульф», сc. 18, 60). <12> Здесь приводится список существ, отправляющихся под землю (на север) при восходе солнца, ибо, как верили, большинство из них обращалось в камни, если на них попадал луч света. Здесь особо подчеркивается, что под землю уходят «тёмные эльфы». О них самих в древнеисландской литературе сохранилось мало сведений (см. «Младшая Эдда», «Рыцарские саги» и «Саги о древних временах»). «Трупы и карлики-дверги» в подобной связке упоминаются также в «Римах клерка». О схожих списках-перечнях (thulur) мифологических существ в древнегерманских заговорах см. «Рунические заговоры…»: сс. 178-183, «Рунологию…», «Англосаксонскую магию», «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Книгу историй об эльфах», «Йоун Книжник-Чародей», «Графическую магию исландцев». <13> Древнеисландское «alfrodull»: «диск эльфов», т. е. «солнце». Подробней см. статью «Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они (востаки) называли» эльфов» на моем сайте. <14> «Правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга: А. Лассен считает, что Химинбьёрг значит «защита небес» или «то, что спасает небеса»)», т. е. Хеймдалль. Согласно древнеисландской традиции, у него было девять матерей (см. «Исландский магический футорк»: с. 37,  «Серая Кожа» (2 изд.): с. 130).


Рисунок Леонида Кораблева.


75 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page