top of page
Фото автораЛеонид Кораблев

ИСЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ (и не только!) В ПЕРЕВОДЕ ЛЕОНИДА КОРАБЛЕВА




Исландский профессор Эйнар Г. Пьетурссон пишет: «О немертвых-драугах, кои нападали на [судью и чиновника, XVIII в.] Паудля Видалина... сохранилась сия виса: Темно мне думается у Дальсау [реки], Иссякла радость наполовину; Напало негодяя тогда Три из бесовского мира.


***

Катон Мудрый в древней Исландии (пер. с древнеисландского): Книги и руны (rúnar) изучай ты бережно, твори ими добро старательно; жен злых избегай ты тщательно; каждому дай добрый совет.


***


Стих-загадка Эйрикюра Э. Лаксдаля (с. 417): (поэтический «модернизм» исландского скальда начала XIX века) «Эйрикюр Э. Лаксдаль был наделен поэтическим даром и сочинил сию вису помимо прочего: Я хочу купить у вас «хау» (h), «эсс» (s), как и подвижную «cье» (c), «ку» (q) хорошо ухоженную, и с нею «ау» (á), «торн» (þ) и «добавить пряжку в «тье» (t) (?). … Он был модернист в тайных (зашифрованных) формах поэзии». (общая цитата из Оулавюра Давидс-сона). Примечание.

В тексте этой поэтической строфы даны имена исландских букв: H, S, C, Q, Á, Þ, T, т. е. в сей висе упомянуты 7 букв современного исландского алфавита. Очевидно, что здесь автор-поэт играет значениями самих имен букв: «Ку»: «корова», «Торн»: «шип» («колючка»), «Тье»: «чай» и, сравни идиоматическое выражение «добавить что-либо в чай, т. е. высказать (весомое) мнение или добавить что-то важное». Хоть точный смысл сей висы Эйрикюра Лаксдаля сейчас не полностью ясен, он имеет очевидную связь с древней исландской поэтической традицией зашифровывать имена (и кеннинги) рун в так называемых поэмах-римах…


***


Эйрикюр Э. Лаксдаль (с. 414): «Как-то враг-скальд Лаксдаля Гистли сказал про него: Спереди Эй-рекюр словно Немертвый-драуг из Подземного мира, На него швырнули с медной крышей Курган из Аурадалира!» Примечание.

«Подземный мир» – здесь древнеисландское Niflheims.

«Аурадалир» – буквально, Долина демонов (здесь исл. Áradölum). В исл. фольклоре существуют две традиции об Аурадалире. (Это образец частых перепалок исландских крафтаскальдов «силовых поэтов».)


Эйрикюр Э. Лаксдаль (с. 415) На сие Эйрикюр Лаксдаль ответил: Станешь ты, я знаю и вижу, Уважаем в Аурадалире; Все твои поэтические потуги – В позоре и муках. Примечание. «Аурадалир» – см. первую часть моего перевода. Многие исландские крафтаскальды (исл. kraftaskáld) прославились подобными поэтическими перепалками. Ведь помимо того, что такие висы «ниды» (исл. níð) слагались быстро, по случаю, в очень вычурной поэтической манере (аллитерация, конечная рифма и т.д.), обычно за произнесением подобных стихов-нидов следовали какие-либо физические изменения у таких противников-скальдов (т. е. результаты мести).


***


Из книги Эйрикюра Э. Лаксдаля «Сага об Оулавюре Тоурхадла-соне. Сага об эльфах Большая»: сс. 220-221: Сердце мое поражено печалью, Нигде не нахожу я кратких дней середины зимы, С тех пор, как я ушла из Мидфьорда в последний раз. Не выходит никак из памяти (sinni) у меня сей день. Твердит это память (minni), Твердит это мать* моя. Примечание. *Вариант перевода: «характер; гнев». Сию вису услышали из трещины в земле (в застывшей лаве; то есть ее пела эльфа?). Последние две строки похожи на «эхо» известного поэтического размера исландского заклинания galdralag. Сию печальную вису многие в Мидфьорде выучили наизусть, и пели ее своим детям в качестве колыбельной.

(В сей висе Лаксдаля пять строк, шестая как «эхо» (повтор), у Снорри Стурлу-сона в примере 7 строк: 6 + эхо (повтор); у Эйрикюра Лаксдаля также в висе неполная аллитерация и тщательная конечная рифма…) ***


Из книги Эйрикюра Лаксдаля «Сага об Оулавюре Тоурхадла-соне. Сага об эльфах Большая»: cс. 56-57: Тролльша: Оулавюр Рот, Направляешься ты на юг? Советую я тебе, Криворотый, Скачи ты домой в [свою] округу обратно! Оулавюр: Здраве будь ты, Высокая, Хадлвейг с горы отвесной [голой]! Тролльша: Немногие отвечали мне так прежде, Счастливого пути, любимчик любимый!


***


Танцы в йольскую ночь в Исландии (Útidansleikir) Луна сияет в небе высоко, Из дома шла я далеко (по темному льду*). И было весело под навесами Рядом с танцорами-повесами; Звук веселья гремел в скалах и горах… … И танцевали они на льду, А луна сияла на скалу. (народный стих из книги Ауртни Бьёрнссона «Йоуль в Исландии» (1963), с. 128, перевод – Л.К.) Примечание.

*Исл. «ísinn bláa».

***

Итак, варианты перевода древнеисландской «песни для девы» (mansöngr) из «Рим о Хрольве Пешеходе»: Вариант A)


Скальды весьма складно слагают «дево-песни»,

Очень мастерски в поэмах учёных,

Даровал сей чистый дар

Исцелитель Мира избранных разуму.


Вариант B)


Скальды складно слагают «дево-песни»,

Зело мастерски в поэмах учёных,

Даровал сей чистый дар

Исцелитель Мира избранных разуму.


Вариант C)


Скальды складно слагают «дево-песни»,

Зело мастерски в поэмах учёных,

Даровал сей чистый дар

Исцелитель Мира разуму их.


Вариант D)


Скальды складно слагают «дево-песни»,

Зело мастерски в поэмах учёных,

Дал сей чистый дар

Исцелитель Мира «камню мысли» их.


Вариант E)


Скальды складно слагают «дево-песни»,

Зело мастерски в поэмах учёных,

Дал сей чистый дар

Сам Господь «камню мысли» их.


Вариант F)


Скальды складно слагают «дево-слоги»,

Очень мастерски в поэмах учёных,

Дал сей чистый дар

Сам Господь разуму и духу их.


Так сказать (вольный) стихотворный пересказ:


Вариант A)


Привороты слагают скальды складно

В висах хитрых ладно.

Угождают сей поэзией Богу,

Давшему дар их разуму.


Вариант B)


ДЕВАМ СЛАГАЮТ СКАЛЬДЫ СКЛАДНО

ЧАРЫ ХИТРÓ И ЛАДНО.

УГОЖДАЮТ СИМ БОГУ,

ДАВШЕМУ ИХ МЫСЛИ ДОРОГУ*.


Или «(поэтическую) свободу».


***


Из книги Хьёрлейвюра Гухтормссона «Norðausturland» (2013 г.), с. 102:

По мнению людей Йоун Бьёрнс-сон «Всемогущий» (1742-1830 гг.) с северо-востока Исландии был сведущ в чародействе… Он избегал одного места на северо-востоке Исландии, но, в конце концов, был вынужден вернуться туда, где он и умер. Перед этим он сказал следующую вису:

И если я приду в Алмеднингюр,

Истекут все сроки*,

Оттуда, наконец, уйдет на «тинг» (встречу)

Моя слишком уставшая душа.

Примечание.

*Т. е. свершится судьба, исл. «forlög».


***


Слова эльфы или народный исландский прогноз погоды

(Álfkonuorð)


Еще в конце XIX-начале XX-ого века исландцы, обитающие прямо рядом с Эйяфьятлайокутль, знали немало народных способов предсказать погоду на ближайшее будущее. Вот пример самого надежного признака хорошей погоды согласно словам эльфы:


«Тёмно-сине (blár) над океаном и зелено у ледника, тогда могли мои сыновья выходить в море, а дочь – на верещатник».


(Из книги Тоурдюра Тоумассона «Veðurfræði Eyfellings» (2014), с. 162)


***


РУНИЧЕСКИЙ КАМЕНЬ


СТОИТ: ОН: ПРОТИВ: ШТОРМА: И: БУРИ,

КАМЕНЬ:, ОКРУЖЕННЫЙ: ВЕРШИНАМИ,

НА: УРДАР-ХЛИД: В: САМОМ: НУТРЕ,

С: НАСЕЧЕННЫМИ: СТАРЫМИ: РУНАМИ.


***


\см. текст про исл. народ в соцсетях\



Исландско-ирландское поэтическое волшебство Один известный шведский фольклорист приводит в своем труде любопытный ирландский аналог исландской традиции о «силовых (магических) поэтах» (kraftaskáld). Вот стих ирландца П. Малконри (XVII век), обращенный к крестьянину, оскорбившему его: Историю слышал, коя может обуздать твой настрой: Игривый начальник лучшей крови Гаскони Отказал поэту однажды. Сатира разошлась, И тот начальник засох, без сил, прокаженный, издох!

***


«Леди Исабель и эльфийский рыцарь» (английская баллада) (перевод Л. К. по издания супругов Мэтьюс «Хрестоматия сказок» (США): с. 222) Прекрасная леди Исабель вышивает у себя в светлице. Ай, когда ромашки растут пышно. Там услыхала она – эльф-рыцарь трубит в рог. Первым днем в мае-месяце. «Если б добыть тот рог, что звучит вдалеке», Ай, когда ромашки растут пышно. «И того эльф-рыцаря – чтоб спал он на моей груди». Первым днем в мае-месяце. Стоило лишь деве сие произнесть - Ай, когда ромашки растут пышно. В ее окно эльф вскочил откуда невесть. Первым днем в мае-месяце. «Странно, прекрасная дева» – молвил он, Ай, когда ромашки растут пышно. «Не могу я трубить в рог, пока зовешь меня!» Первым днем в мае-месяце. «Не желаешь ли ты пройтись до того зеленого леска?» Ай, когда ромашки растут пышно. «Не хочешь идти – я тебя отвезу». Первым днем в мае-месяце. Он вскочил на коня, а она – на другого, Ай, когда ромашки растут пышно. И они поскакали в тот зеленый лес, Первым днем в мае-месяце. «Слезай с коня, быстрей, Исабель» – молвил он, Ай, когда ромашки растут пышно. «Мы здесь, где ты должна умереть!» Первым днем в мае-месяце. «Смилуйся, прошу, господин, надо мной», Ай, когда ромашки растут пышно. «Покуда не увижусь я с отцом и матушкой!» Первым днем в мае-месяце. «Семь принцесс тут убил я», Ай, когда ромашки растут пышно. «Ты же станешь восьмой!» Первым днем в мае-месяце. «О, приклони главу на мое колено – присядь», Ай, когда ромашки растут пышно. «Надо нам чуть передохнуть пред моею смертью». Первым днем в мае-месяце. Все быстрей она гладит, чем ближе он к ней близиться. Ай, когда ромашки растут пышно. Маленьким амулетом* погрузила она его в глубокий сон. Первым днем в мае-месяце. Ремешком мечевым она быстро связала его, Ай, когда ромашки растут пышно. Острым кинжалом рыцаря поразила его. Первым днем в мае-месяце. «Ежели семь принцесс тут убил ты», Ай, когда ромашки растут пышно. «То и лежать тебе тут им всем мужем!» Первым днем в мае-месяце. ***

Отрывок из шотландской баллады о Томасе Рифмаче (пер. мой. – Л.К.) … Королева эльфов молвила: Не видишь ты разве ту прекрасную дорогу, Что вьётся вкруг зеленого холма*? Это дорога в чудесный Край Эльфов, Куда отправимся ты и я вечером сим. Но Томас, ты должен держать язык за зубами, Что б ты там ни узрел иль услышал! Ибо промолвишь хоть слово в Эльфийской Стране – Никогда не видать тебе вновь отчего края! (Москва, Мерсин, сентябрь-октябрь 2022 г.)


***


Мои (Л.К.) стихи


19 дней


Пара воронов в осеннем тумане, пересохший карьер и мелкий дождь, заросшие тропинки июньского ятрышника, дюжина намокших зябликов, вспугнутая стая диких гусей, а ночью барбарисовые светлячки в траве, крик совы, а вдали рёв лося; рожки и бубенчики конных отрядов эльфов (для тех, кто в них верит): пришла ОСЕНЬ.


***


Предлагаю текст моего авторства в стиле древнеанглийских (англосаксонских) элегий: Раздираемый терниями неудач и раздражения, Товарищ «бродяги в верещатнике» (волка), совы, кречета и воронов. На летней даче в лютый мороз Замерзает сознанье и разум. В небе висит вертолет И кружат, играют вóроны (1 сентября 2017 г.)


***


О житье исландцев в Широком фьорде (Брэйдафьорд) во времена былые В одной исландской легенде рассказывается о том, как известный волшебный поэт Тормоудюр с Гвендарэйяр зимовал на острове Вадстахксэй в Широком фьорде со своей женой. Она заболела, а он не в силах более выносить голод и отсутствие какого-либо светильника сочинил пламенное четверостишие с просьбой о помощи. И утром море выбросило к нему тушу морского котика: и жир для освещения, и еда. Также по свидетельству Оулавюра с острова Пюркэй многие острова были тогда (XIX в.) заселены людьми и активно посещались невидимыми эльфами. (Также оттуда изгоняли немертвых-драугов). В память об этом стих моего сочинения (после посещения летом 2012 года этих каменистых плоских островков): Фонтаны китов, Зимняя ночь, Сияние севера: Зеленые пятна В черном небе; Крики птиц И бульканье рыб, Нет света, еды, Лишь поэмы и мифы, А ночью звезды, И порой луна. И ветер то справа, То слева. Лачуга из сучьев, И дивокамни желанья, И руны, и эльфы, И ожиданье весны. И майских звезд, После начала тепла И справа и слева - Потоп и пучина, Конец мореходства, И лодки уж нет. И волны и стужа… ***


Ниже я даю подобие древнегерманских максим-тул («þulur») на современный (XXI век) лад, кои я сочинил...


Дураки орут,

Бл..и дают,

Мудрецы молчат,

Фарисеи объединяются,

Солдаты маршируют,

Тираны гнут,

Ненавистники стращают,

Одинокие видят/понимают,

Подлизы гнутся,

Жулик прёт,

Хам орёт,

Торгаши лгут,

Бандиты мрут,

Алкаши пьют,

Покойники разлагаются,

А святые светятся…

Недавние посты

Смотреть все

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page