Поэма «Драпа о Торе»

Поэма «Драпа о Торе», сочиненная исландским

скальдом Эйливом Годрунар-соном

(буквально: Вечно-живым сыном таинства богов)

«Þórsdrápa»: Eílifr Goðrúnarson

(ок. 1000г.)

[Перевод по изданиям А. Фолкс (1996 г.): с. 83-86, Гудбранд Вигфуссон и Ф. Йорк Пауэл (1883 г.), т. II, с. 19-22]

Речь идет о походе Тора в Ётунхейм (Мир великанов), и сама драпа в качестве иллюстрации включена Снорри Стурлу-соном в его «Младшую Эдду» в раздел (главу) «Об искусстве поэзии» (Skáldskaparmál).

NI - «Отец морской нити»[1] принялся побуждать крушителя «сети жизни богов выступа полета»[2] выйти из дому. Лопт [3] был искусен во лжи. Не очень достойный доверия «испытатель[4] разума Гаута грома войны»[5] сказал, что зеленые тропы вели в «коня стен Гёйррёда»[6].


NI

[1] То есть Локи, отец морского змея Среднеземья

[2] То есть Тора, «боги выступа полета» = великаны

[3] То есть Локи

[4] То есть Локи

[5] То есть Тора

[6] То есть в дом Гейррёда


NII - Недолго упрямый разумом Тор позволял «пути ястреба» [1] принуждать его идти: они жаждали сокрушить «род Торна (Шипа: Þorn)» [2] - когда «посетитель двора Иди»[3] более могучий, чем «скóты Белого моря»[4] тотчас отправился от Третьего к «обиталищу родственников Имси»[5].


NII

[1] То есть Локи, «путь ястреба» - по-древнеисландски Лопт «воздух», имя Локи

[2] То есть великанов, подробней см. книгу «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13

[3] То есть Тор

[4] То есть великаны

[5] То есть в Ётунхейм «землю великанов»


NIII - Наполненный клятвопреступлениями «груз рук оков заклинания»[1] был в дороге с предводителем отряда быстрей, чем «Рёгнир битвы»[2]. (Я оглашаю «потоки с губ Гримнира»[3].) Тот, кто поймал в ловушку «дев Эндиля чертога пронзительного крикуна» [4] измерял «ступнями-пальмами» [5] верещатник.

NIII


[1] То есть Локи

[2] То есть Тьяльви, слуга Тора

[3]То есть «произношу поэзию, поэтический мёд Одина»

[4]То есть Тор, «девы великана Эндиля» - тролльши

[5]То есть «шел», «ступни-пальмы» - «ноги»


NIV - И те, что привыкли к «пути волка битвы»[1] шествовали; «крови жилища круглого щита небес женщин первого развратителя Фрид»[2] [они] достигли, когда «отвратитель горя Локи»[3], виновный в поспешности, возжелал, не жалеющий подвигов, начать вражду с «невестой родни Гримнира натиска»[4].


NIV

[1] То есть к «битве», «путь меча (волка битвы)» - «битва»

[2] То есть реки Вимур в Ётунхейме

[3] То есть Тор

[4] То есть с великаншей Гьяльп, «невестой родственников великанов»


NV - И «уменьшитель чести Нанны рукояти меча кильватера»[1] понудил прибывшие (водой) реки, катящиеся с градом над «морем рыси»[2] перейти в брод. Неистовый «рассеиватель злодея гальки»[3]весьма сильно потревожил широкий «путь колеи столба»[4], где могучие реки изрыгали яд.


NV

[1] То есть Тор, «уменьшитель чести тролльши»

[2] То есть «горы»

[3] То есть Тор

[4] То есть «реку»


NVI - Там они толкали «стреляющих змей»[1] в «лес ловушки рыб»[2] супротив болтливого «ветра леса ловушки рыб»[3]. Скользкие «шишки (щитов) колеса»[4] не дремали. «Лязгающая вереница»[5] стучала по камням и «падающий шум гор»[6] мчался вперед, вспененный бурей подле «наковальни Федьи»[7].


NVI

[1] То есть «копья»

[2] То есть «в реку»

[3] То есть «поток»

[4] То есть «камни не лежали на месте»

[5] То есть «металлический обод (щита)» или «наконечник (копья)» (?)

[6] То есть «река»

[7]То есть «скала»


NVII - «Принудитель земли камня»[1], «обладатель пояса силы»[2], позволил могуче прибывшим водам сомкнуться над ним. Нельзя было выбрать лучший путь. «Уменьшитель детей Морна»[3] молвил, что его мощь возрастёт прямо до «крыши мира»[4], ежели «кровь из шеи неистового Торна (Þorn)»[5] не уменьшится.


NVII

[1] То есть Тор

[2] То есть Тор

[3] То есть Тор, «уменьшитель (числа) великанов»

[4] То есть «небо»

[5] То есть вода, здесь – Торн (Þorn) – это Имир, см. также «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13


NVIII - «Викинги обиталища прекрасного, связанного клятвой Гаута»[1], искусные воины, шли в брод изо всех сил, в то время как «лужайно текущее болото»[2] струилось . «Волна дрейфа земли»[3] мощно ярилась, вспененная бурей, вокруг «ухудшителя горестей обитателей палат земли кряжа»[4].


NVIII

[1] То есть асы, Гаут – Один, «его обиталище» - Асгард

[2] То есть «река»

[3] То есть «река»

[4] То есть Тор, «обитатели палат земли кряжа» - «великаны»


NIX - Покуда Тьяльви не прилетел на ремешке щита с «помощником людей»[1]; это был настоящий подвиг для «конунга небес»[2]. «Вдовы вредного Мимира»[3] вызвали сильно-яростный поток супротив жерди. «Крушитель дельфинов круч»[4] продвинулся вперед с «жердью Грид»[5] горя гневом.


NIX

[1] То есть с Тором

[2] Тор (?)

[3] То есть великанши Гьяльп и Грейп

[4] То есть Тор, «крушитель великанов»

[5] Грид – великанша или тролльша, мать Видара, сына Одина


NX - «Желуди вражды»[1] не подвели тот люд, весьма настроенный против зла, у «глубокого падения союза дома волка»[2]. «Атли»[3] укрепился еще больше, смелый в битве, в безжалостном намерении. Ни у Тора, ни у Тьяльви «камень доблести»[4] не трепетал от страха.


NX

[1] То есть «сердца»

[2] То есть «у речного ущелья»

[3] Здесь - Тор

[4] То есть «сердце»


NXI - И затем «союзные ненавистники помощи меча»[1] вели «шум доски жесткой путы щита»[2] супротив «хёрдов склона»[3], прежде чем «всадники омута»[4], «разрушители народа прибрежной полосы»[5] исполнили «игру прощального кубка Хедина»[6] с «бретоном рода пещеры»[7].


NXI

[1] То есть Тор и Тьяльви

[2] То есть «битву»

[3] То есть великанов

[4] То есть «переходящие реку Тор и Тьяльви»

[5] То есть великанов

[6] То есть «битву»

[7] То есть с великаном Гейррёдом


NXII – «Враждебное воинство морозной Швеции»[1] рассеялось пред «разрушителем двора мыса»[2]. «Двор каменной плиты»[3] ударился в бегство в ужасе, когда «род владеющего пламенем Ёльнира»[4] проявил упорство; «даны капища далекого ребра наводнения»[5] должны были склониться пред ними.


NXII

[1] То есть великаны из «Руси» (См. Снорри Стурлу-сон «Круг Земной» (гл. первая) и книгу «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: с. 148, прим. 3)

[2] То есть Тором

[3] То есть великаны

[4] Ёльнир – Один, здесь кеннинг для «воина»

[5] То есть великаны, их «скальное капище» - Ётунхейм


NXIII – Там, где вожди, исполненные доблестью, вступили в «строение Торна (Þorn)»[1] возник шум среди «камбрийцев круглой стены пещеры»[2]. Сваливающий в кучу «северных оленей вершины (края) Листера»[3] очутился в бедственном положении на «шляпе жены гигантов»[4]. То было мрачное нарушение мира.


NXIII

[1] Торн (Þorn) – великан, ср. древнеанглийское имя для руны Þurs; см. «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13.

[2] То есть «среди великанов»

[3]То есть Тор, победитель великанов – «северных оленей горы»

[4] То есть на «голове великанши Гьяльп»

NXIV – И они прижали их «небо пламени луны ресницы»[1] к «рейкам крыши чертога каменной равнины»[2]. Жены были истоптаны длинными мечами. «Возница корпуса парящей колесницы бури»[3] сломал каждый «киль корабля смеха древних женщин пещеры»[4].


NXIV

[1] То есть «череп» (?)

[2] То есть «пещера»

[3] То есть Тор

[4] «Корабль смеха» - «грудь», его «киль» - это «позвоночник»


NXV – «Сын Ёрд»[1] начал проявлять необычайное знание[2] и «люди логовища верещатника яблока фьорда»[3] не прекратили их радости от эля. «Терзающий тетиву»[4], «родич Судри»[5] ударил раскаленным в кузне «лакомым кусочком клещей»[6] по «рту похитителя печали Одина»[7].


NXV

[1] То есть Тор

[2] Его (Тора) «необычайное знание» - «мастерство в битве»

[3] То есть «великаны» из «горной пещеры»

[4]То есть «воин» - здесь великан Гейррёд

[5] Судри «Южнее» - карлик дверг (подробнее см. «Младшую Эдду»). Здесь великан Гейррёд называется «родичем Судри», возможно, потому что карлики-дверги появились из трупа великана Имира (А. Фолкс: с. 254)

[6] То есть «пылающим куском железа»

[7] То есть Тора, «похититель печали» - кеннинг для «помощника»


NXVI – Так что проворный «ускоритель битвы»[1], «старый друг Тронг»[2], проглотил «быстрым укусом его рук»[3] в воздухе «поднятое питьё расплавленного металла»[4], когда «искрящаяся зола»[5] яростно вылетела из «груди хватки»[6] «страстного поклонника госпожи Хримнира»[7] в сторону того, «кто томится по Труд»[8] в своем сердце.


NXVI

[1] То есть Тор

[2] Тронг – Фрейя, - ее друг - Тор

[3] То есть «поймал руками»

[4] То есть «пылающий кусок железа»

[5] Ср. объяснение к N 4 выше

[6] То есть «из ладони»

[7] То есть великана Гейррёда

[8] То есть Тор, Труд – его дочь


NXVII – «Чертог Трасира»[1] задрожал, когда «широкая голова Хейдрека»[2] попала под «старую ногу стены медведя (дощатого) возвышения»[3]. «Великолепный приемный отец Улля»[4] сильно ударил «болезненной булавкой»[5] прямо в середину пояса «злодея зуба пути лесы рыбака»[6].


NXVII

[1] То есть «пещера великана»

[2] То есть «голова великана»

[3] То есть «под колону дома»

[4] То есть Тор

[5] То есть «куском железа»

[6] То есть «великана»


NXVIII – Сильно разгневанный, он уничтожил кровавым молотом «потомков Глаума»[1]. « Бьющий частого посетителя обиталища Син камня очага»[2] одержал победу. У «палки двойного дерева»[3] хватило поддержки, у «божества телеги»[4], которое причинило горе «товарищам по скамье великана»[5].


NXVIII

[1] То есть великанов

[2] То есть Тор, побеждающий великана из жилища великанши

[3] То есть «воин»

[4] То есть Тора, см. «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 14

[5] То есть великанам


NXIX – Почитаемый многими, «победитель телят тайной пещеры сияния эльфийского мира (Álfheimr)[1]» мощно орудовал удобным фрагментом «куска леса»[2]. Не смогли «ругийцы Листера логовища сокола»[3] выстоять против верного «сократителя жизни народа Эллы камня»[4].


NXIX

[1] То есть великанов («телят)» в «темноте гор» (?)

[2] То есть жердью Грид (см. выше)

[3] То есть «горные великаны»

[4] Элла - король в Нортумбрии , умер в 867 году, здесь в кеннинге для «великана», то есть народ Эллы – «великаны», их враг - Тор

Просмотров: 69Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все