Поэма «Драпа о Торе»

Поэма «Драпа о Торе», сочиненная исландским

скальдом Эйливом Годрунар-соном

(буквально: Вечно-живым сыном таинства богов)

«Þórsdrápa»: Eílifr Goðrúnarson

(ок. 1000г.)

[Перевод по изданиям А. Фолкс (1996 г.): с. 83-86, Гудбранд Вигфуссон и Ф. Йорк Пауэл (1883 г.), т. II, с. 19-22]

Речь идет о походе Тора в Ётунхейм (Мир великанов), и сама драпа в качестве иллюстрации включена Снорри Стурлу-соном в его «Младшую Эдду» в раздел (главу) «Об искусстве поэзии» (Skáldskaparmál).

NI - «Отец морской нити»[1] принялся побуждать крушителя «сети жизни богов выступа полета»[2] выйти из дому. Лопт [3] был искусен во лжи. Не очень достойный доверия «испытатель[4] разума Гаута грома войны»[5] сказал, что зеленые тропы вели в «коня стен Гёйррёда»[6].


NI

[1] То есть Локи, отец морского змея Среднеземья

[2] То есть Тора, «боги выступа полета» = великаны

[3] То есть Локи

[4] То есть Локи

[5] То есть Тора

[6] То есть в дом Гейррёда


NII - Недолго упрямый разумом Тор позволял «пути ястреба» [1] принуждать его идти: они жаждали сокрушить «род Торна (Шипа: Þorn)» [2] - когда «посетитель двора Иди»[3] более могучий, чем «скóты Белого моря»[4] тотчас отправился от Третьего к «обиталищу родственников Имси»[5].


NII

[1] То есть Локи, «путь ястреба» - по-древнеисландски Лопт «воздух», имя Локи

[2] То есть великанов, подробней см. книгу «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13

[3] То есть Тор

[4] То есть великаны

[5] То есть в Ётунхейм «землю великанов»


NIII - Наполненный клятвопреступлениями «груз рук оков заклинания»[1] был в дороге с предводителем отряда быстрей, чем «Рёгнир битвы»[2]. (Я оглашаю «потоки с губ Гримнира»[3].) Тот, кто поймал в ловушку «дев Эндиля чертога пронзительного крикуна» [4] измерял «ступнями-пальмами» [5] верещатник.

NIII


[1] То есть Локи

[2] То есть Тьяльви, слуга Тора

[3]То есть «произношу поэзию, поэтический мёд Одина»

[4]То есть Тор, «девы великана Эндиля» - тролльши

[5]То есть «шел», «ступни-пальмы» - «ноги»


NIV - И те, что привыкли к «пути волка битвы»[1] шествовали; «крови жилища круглого щита небес женщин первого развратителя Фрид»[2] [они] достигли, когда «отвратитель горя Локи»[3], виновный в поспешности, возжелал, не жалеющий подвигов, начать вражду с «невестой родни Гримнира натиска»[4].


NIV

[1] То есть к «битве», «путь меча (волка битвы)» - «битва»

[2] То есть реки Вимур в Ётунхейме

[3] То есть Тор

[4] То есть с великаншей Гьяльп, «невестой родственников великанов»


NV - И «уменьшитель чести Нанны рукояти меча кильватера»[1] понудил прибывшие (водой) реки, катящиеся с градом над «морем рыси»[2] перейти в брод. Неистовый «рассеиватель злодея гальки»[3]весьма сильно потревожил широкий «путь колеи столба»[4], где могучие реки изрыгали яд.


NV

[1] То есть Тор, «уменьшитель чести тролльши»

[2] То есть «горы»

[3] То есть Тор

[4] То есть «реку»


NVI - Там они толкали «стреляющих змей»[1] в «лес ловушки рыб»[2] супротив болтливого «ветра леса ловушки рыб»[3]. Скользкие «шишки (щитов) колеса»[4] не дремали. «Лязгающая вереница»[5] стучала по камням и «падающий шум гор»[6] мчался вперед, вспененный бурей подле «наковальни Федьи»[7].


NVI

[1] То есть «копья»

[2] То есть «в реку»

[3] То есть «поток»

[4] То есть «камни не лежали на месте»

[5] То есть «металлический обод (щита)» или «наконечник (копья)» (?)

[6] То есть «река»

[7]То есть «скала»


NVII - «Принудитель земли камня»[1], «обладатель пояса силы»[2], позволил могуче прибывшим водам сомкнуться над ним. Нельзя было выбрать лучший путь. «Уменьшитель детей Морна»[3] молвил, что его мощь возрастёт прямо до «крыши мира»[4], ежели «кровь из шеи неистового Торна (Þorn)»[5] не уменьшится.


NVII

[1] То есть Тор

[2] То есть Тор

[3] То есть Тор, «уменьшитель (числа) великанов»

[4] То есть «небо»

[5] То есть вода, здесь – Торн (Þorn) – это Имир, см. также «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13


NVIII - «Викинги обиталища прекрасного, связанного клятвой Гаута»[1], искусные воины, шли в брод изо всех сил, в то время как «лужайно текущее болото»[2] струилось . «Волна дрейфа земли»[3] мощно ярилась, вспененная бурей, вокруг «ухудшителя горестей обитателей палат земли кряжа»[4].


NVIII

[1] То есть асы, Гаут – Один, «его обиталище» - Асгард

[2] То есть «река»

[3] То есть «река»

[4] То есть Тор, «обитатели палат земли кряжа» - «великаны»


NIX - Покуда Тьяльви не прилетел на ремешке щита с «помощником людей»[1]; это был настоящий подвиг для «конунга небес»[2]. «Вдовы вредного Мимира»[3] вызвали сильно-яростный поток супротив жерди. «Крушитель дельфинов круч»[4] продвинулся вперед с «жердью Грид»[5] горя гневом.


NIX

[1] То есть с Тором

[2] Тор (?)

[3] То есть великанши Гьяльп и Грейп