Вот небольшое незаконченное исследование, начатое по просьбе О. Рудской («Мюзикл о Берене и Лютиэнь») в 2018 г. Шло оно параллельно с подготовкой к переизданию «Рунических заговоров и апокрифических молитв исландцев»…
Как известно, Дж. Толкин (не только в качестве визионера или мистика, но в солидном качестве ведущего филолога-германиста) «позаимствовал» для своего современного (на XX век) творчества ряд важных параллелей из древнегерманского материала. Детали и точные ссылки и исследования оного еще ожидают непредвзятого исследователя XXI века. (И особо показателен в этом отношении современный исландский перевод «Властелина колец» (исл. «Hringadróttinssaga», перевод - Þorsteinn Thorarensen, 1993): все проблемы восприятия современным миром творчества Дж. Толкина возникают там очевидно, равно как и в других странах, «пораженных вирусом» узнавания и познавания современного мира через творчество презентабельного профессора Дж. Толкина, но «вина» (сокрытия истины) современной Исландии, как видно из сего перевода на исландский, усугубляется особо, ибо до самых недавних пор Исландия была единственной страной, где в современном мире мифология Дж. Толкина узнавалась как «родная» сердцем и разумом образованных исландцев, даже подсознательно. Но настали другие времена).
Вот два примера связи древнеисландского материала и наследия творчества Дж. Толкина, которые невозможно оспорить.
Дж. Толкин позаимствовал эпизод из «Саги о Вёльсунгах»: 10 сыновей конунга Вёльсунга закованы в колодку-бревно: за 9 ночей старая волчица пожрала девять братьев, но десятый, Сигмунд, выжил. Его сестра Сигню была замужем за конунгом Сиггейром, который и натравил волчицу на сыновей Вёльсунга. (Верили, что волчица была его (Сиггейра) матерью-оборотнем). Ср. эпизод из «Сильмариллиона» - Фелагунд и Берен в обличье орков; их по одному пожирал волк.
И сей Сигмунд был отцом Сигурда Убийцы Дракона Фафнира «имя его будут помнить, покуда существует сей мир» (см. «Древнегерманский мифологический словарь», сс. 466-70. (Ср. лекция Дж. Толкин «Беовульф»: чудовища и критики.) Сравни также более позднюю исландскую сагу «Þjalar-Jóns saga» (см. “Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland”, M. Kalinke, 1990, p.183).
Скальдическая виса из «Саги о Кормаке, сыне Эгмунда» («Kormáks saga»):
Древнеисландский текст «… en hrafni/ heitr fellr á nef sveiti» (мой рус. пер.: «… и горячая кровь падает на клюв ворона», т. е. «клюв ворона был забрызган жизненной кровью» (Л. М. Холландер, с. 72)), ср. «Сильмариллион»: «кровь капала с их клювов» (о сонном видении Берена птиц-падальщиков на сухих деревьях) (с. 196) (ср. «Древнегерманский мифологический словарь»: сc. 566-568);
Тексты и переводы: древнеисландский, английский и Квэнья см. на фото
[Список имен, мюзикл.]
Берен (Beren) - косвенный намек на его сон присутствует в скальдической висе из «Саги о Кормаке, сыне Эгмунда» («Kormáks saga») [в исландском переводе «Властелина колец» – Beren];
Лютиэн (Lúthien): см. «Англосаксонская магия. Исландский травник» (2017 г., с. 61) [в исландском переводе «Властелина колец» - Lútþíen, Lúþíen, Tinuvíel];
Финрод (Finrod Felagund) - см. мой рисунок его кольца на моем Сайте [в исландском переводе «Властелина колец» – Finrod];
Эдрахиль (Edrahil);
Келегорм (Celegorm) - хозяин волкодава Хуана, см. мою галерею (рис.), в «Ambarkanta» (с. 260) встречается его древнеанглийский вариант Cynegrim;
Куруфин (Curufin): (от Квэнья основ) KUR- «ловкость, искусство, хитрость» (curunir «ведун, волшебник»), PHIN- «искусство, искусность (магия?)», KURÚM- «левая рука» (crum «хитрость, уловка, тенёта»), в «Ambarkanta» (с. 260-61) встречается его древнеанглийский вариант Cyrefinn Fácen-searo (ср. «Древнегерманский мифологический словарь»: сс. 211, 213, 437);Тингол (Thingol: Sinda-collo, Sin-gollo «Серый плащ, мантия») [в исландском переводе «Властелина колец» – Þingólf];
Мелиан (Melian): в «Ambarkanta» (с. 343) встречается древнеанглийская фраза «Melian… mid Vala-gealdrum begól þat land Doriaþ…»;В магическом состязании заклинаний саурона и Фелагунда упоминается очень интересное среднеанглийское слово «sigaldry» («колдовские песни могущества»): см. мой «Древнегерманский мифологический словарь» (с. 207), «Англосаксонская магия. Исландский травник» (2017 г., с. 52) и мой пост в «ВК» за прошедший апрель (2017 г.).
Волчья шкура Драуглюина (Draug-luin) – отсылает нас к исландскому термину (немертвый)-«драуг», см. мой «Древнегерманский мифологический словарь», сс. 371-381.
Также см. «Древнегерманский мифологический словарь», с. 327 (Горлим).
Comments